Maryvonne Hagby
‚Die Königstochter von Frankreich‘ des Hans von Bühel
Untersuchung und Edition nach dem Straßburger Druck von 1500
2017, Studien und Texte zum Mittelalter und zur frühen Neuzeit, Band 20, 222 Seiten, broschiert, mit zahlreichen Abbildungen, 29,90 €, ISBN 978-3-8309-3549-0
In der germanistischen Forschung wurde er allerdings kaum rezipiert – die einzige vorangegangene Edition der Königstochter von Frankreich stammt aus dem Jahr 1867 und ist vielfach fehlerhaft. Die vorliegende Edition nimmt sich vor, diese Lücke zu füllen: Durch die Wiedergabe der gesamten Überlieferung (Fragmente aus dem 15. Jh. und Grüninger-Druck vom Jahr 1500), die Einrichtung von Apparaten und die semi-diplomatische Ausgabe des Werkes ermöglicht der edierte Text, das Werk wissenschaftlich zu zitieren und alle Textzeugen zu vergleichen.
Gleichzeitig nutzt die Edition die intermediale Präsenz der Königstochter von Frankreich. Da der als Basis der Neuausgabe gewählte Grüninger-Erstdruck online frei zugänglich ist, werden das gesamte Seitenlayout des Druckes bzw. der originale Seitenspiegel genau reproduziert, sodass ein gleichzeitiges Blättern in beiden Medien möglich wird. Dieses Zusammenspiel der Medien erlaubt sowohl ein wissenschaftliches, paralleles Arbeiten mit dem Text der Ausgabe und dem frühneuzeitlichen Druck, als auch einen didaktisch orientierten, vereinfachten Zugang zum originalen gedruckten Text.
Pressestimmen
Hagby schließt mit dieser Untersuchung und Edition eine Forschungslücke und macht so die Erzählung, die in Versromanformden Manekine-Stoff verarbeitet und zu einer pseudo-historischenErklärung des 100-jährigen Krieges führt, erstmals kritisch aufbereitetzugänglich. [...] Es steht zu hoffen, dass durch diese gelungene Edition ein Text, der bislang wenig germanistische Aufmerksamkeit erfahren hat, verstärkt den Weg in die wissenschaftliche Beschäftigung und auch in die universitäre Lehre findet. Für die spätmittelalterliche bzw. frühneuzeitliche Romanforschung wäre dies ein großer Gewinn.
Lina Herz, in: Germanistik 58.1-2 (2017)
[D]ie vorliegende Edition sei als semi-diplomatische Wiedergabe des Textes zu betrachten mit einem Variantenapparat, der die Abweichungen des Druckes von 1508 verzeichnet. Die Ausgabe kann somit auch als Stütze zum Digitalisat benutzt werden, oder man kann sie für eine parallele Lektüre gebrauchen. [...] Ein Literaturverzeichnis (S. 217–22) ergänzt diese schöne und nützliche Ausgabe.
Arend Quak, in: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 79 (2019), S. 148
Her new edition is a meticulous 'semi-diplomatic' transcription of the early print, with modern punctuation, but preserving features of the original layout and including reproductions of all the woodcut illustrations at the appropriate points of the text. Her introduction contains all the necessary literary contextualization, as well as placing it within the work of the Strasbourg printer and providing a detailed and very valuable and well-informed linguistic analysis of the phonology and morphology. This edition provides exactly what we need as basis for the future discussion and analysis of this interesting and little known text.
Nigel Palmer, in: Medium Ævum 86.1 (2017), S. 193-194.