<i>Mal, wohl</i> und ihre bulgarischen Entsprechungen

Galia Datcheva

Mal, wohl und ihre bulgarischen Entsprechungen

Eine kontrastive Untersuchung aus funktional-pragmatischer Sicht

2011,  Mehrsprachigkeit / Multilingualism,  Band 31,  274  Seiten,  E-Book (PDF),  40,40 €,  ISBN 978-3-8309-7551-9

zurück zur Übersicht

Welche funktionale Leistung haben die Ausdrücke mal und wohl beim sprachlichen Handeln auf Deutsch? Und gibt es im Bulgarischen sprachliche Mittel, die diese funktionale Leistung wiedergeben können? Diese Fragen stehen im Mittelpunkt der Untersuchung. Mithilfe des Forschungs­instrumentariums der Funktionalen Pragmatik werden die mit mal und wohl beim sprachlichen Handeln eng verbundenen mentalen Prozesse rekonstruiert. Auf diesem Hintergrund werden bulgarische Entsprechungen, die ebenfalls einer handlungs­theoretischen Bestimmung unterzogen werden, für die beiden deutschen Ausdrücke ermittelt. Es wird gezeigt, inwieweit sich die Funktion der bulgarischen sprachlichen Mittel mit der Funktion von mal und wohl überlappt. Als Datenbasis der Untersuchung dienen authentische Äußerungen, welche der gesprochenen Sprache oder literarischen Werken entstammen. Die Untersuchung geht auch auf die Frage ein, ob sich mal und wohl sowie auch einige ihrer Entsprechungen wie z. B. я (ja, dt.: ‘mal') und май (maj, dt.: 'wohl') als Ausdrucksmittel des kulturellen Apparates einer Sprache betrachten lassen.


Summary

The following study examines the German expressions mal and wohl and their counterparts in Bulgarian in the context of discourses and texts. Within the methodological framework of Functional Pragmatics (Rehbein 1977, Ehlich 1979), these expressions are analysed regarding formal and functional aspects. Their usage in the modern German language suggests that they act as appellative procedures of the symbol field (nennende Prozeduren des Symbolfelds) and as operative procedures of the operative field (operative Prozeduren des Operationsfeldes). Obviously, these two German expressions, each, have undergone a field transposition from the symbol to the operative field of language in the course of their diachronic development. This fact plays an important role in defining the function of mal and wohl as paraoperative procedures in their usage, traditionally termed “particles” (or even “Abtönungspartikel”).

It is of higher theoretical and empirical importance to investigate how the German paraoperative procedures mal and wohl can be translated into the Bulgarian language. It turns out that Bulgarian has a great variety of linguistic means which enable the re-producing of their function in different degrees. As counterparts of the paraoperative procedure of mal the study offers the following Bulgarian expressions: един ден (‘one day’), някога (‘whenever’), някой път (‘sometimes’), ту … ту … (‘first … then …’), ми (‘me’), хайде (‘come on’) ия (‘let’).

The Bulgarian counterparts of the paraoperative procedure of wohl are: напротив (‘on the contrary’), да (‘yes’), май/май че (‘it seems’), ли (‘though’), като че ли (‘as if’), вероятно (‘probably’), изглежда (‘it looks’), може би (‘may be’), навярно (‘perhaps’), сякаш (‘as if’) и явно (‘obviously’). All Bulgarian expressions are also analysed within the framework of Functional Pragmatics, so that the range of their form and function can be defined, and it is possible to show in which aspect they render the corresponding function of the German expressions. The functional analysis of both German and Bulgarian expressions is carried out on the basis of authentic data taken from spoken language or from fictional texts. The study considers also the question if elements of the paraoperative procedures mal and wohl and some of their Bulgarian counterparts can be defined as realizing parts of the Cultural Apparatus (Rehbein 1999, 2006) of the given language.