Mal, wohl und ihre bulgarischen Entsprechungen
Eine kontrastive Untersuchung aus funktional-pragmatischer Sicht
2011, Mehrsprachigkeit / Multilingualism, Band 31, 274 Seiten, E-Book (PDF), 40,40 €, ISBN 978-3-8309-7551-9
The following study examines the German expressions mal and wohl and their counterparts in Bulgarian in the context of discourses and texts. Within the methodological framework of Functional Pragmatics (Rehbein 1977, Ehlich 1979), these expressions are analysed regarding formal and functional aspects. Their usage in the modern German language suggests that they act as appellative procedures of the symbol field (nennende Prozeduren des Symbolfelds) and as operative procedures of the operative field (operative Prozeduren des Operationsfeldes). Obviously, these two German expressions, each, have undergone a field transposition from the symbol to the operative field of language in the course of their diachronic development. This fact plays an important role in defining the function of mal and wohl as paraoperative procedures in their usage, traditionally termed “particles” (or even “Abtönungspartikel”).
It is of higher theoretical and empirical importance to investigate how the German paraoperative procedures mal and wohl can be translated into the Bulgarian language. It turns out that Bulgarian has a great variety of linguistic means which enable the re-producing of their function in different degrees. As counterparts of the paraoperative procedure of mal the study offers the following Bulgarian expressions: един ден (‘one day’), някога (‘whenever’), някой път (‘sometimes’), ту … ту … (‘first … then …’), ми (‘me’), хайде (‘come on’) ия (‘let’).
The Bulgarian counterparts of the paraoperative procedure of wohl are: напротив (‘on the contrary’), да (‘yes’), май/май че (‘it seems’), ли (‘though’), като че ли (‘as if’), вероятно (‘probably’), изглежда (‘it looks’), може би (‘may be’), навярно (‘perhaps’), сякаш (‘as if’) и явно (‘obviously’). All Bulgarian expressions are also analysed within the framework of Functional Pragmatics, so that the range of their form and function can be defined, and it is possible to show in which aspect they render the corresponding function of the German expressions. The functional analysis of both German and Bulgarian expressions is carried out on the basis of authentic data taken from spoken language or from fictional texts. The study considers also the question if elements of the paraoperative procedures mal and wohl and some of their Bulgarian counterparts can be defined as realizing parts of the Cultural Apparatus (Rehbein 1999, 2006) of the given language.