Die relationierende Prozedur

Wilhelm Grießhaber

Die relationierende Prozedur

Zu Grammatik und Pragmatik lokaler Präpositionen und ihrer Verwendung durch türkische Deutschlerner

1999,  Mehrsprachigkeit / Multilingualism,  Band 5,  304  pages,  E-Book (PDF),  26,90 €,  ISBN 978-3-8309-5711-9

back to overview

Je nach Zählweise hat das Deutsche über 250 Präpositionen. Die Verwendung dieser vielen Präpositionen in der relationierenden Prozedur erfolgt im Zusammenspiel von grammatischen und mentalen Prozeduren. Die Komplexität zeigt sich u. a. darin, daß selbst fortgeschrittene Lerner des Deutschen als Zweitsprache noch nach vielen Jahren an ihrer unkonventionellen Präpositionsverwendung erkennbar sind. Im ersten Teil der Arbeit wird in Auseinandersetzung mit den Hauptströmungen der Linguistik ein Beschreibungsmodell im Rahmen der funktionalen Pragmatik entwickelt. Es wird gezeigt, daß die für das Deutsche zentrale Klassifizierung der zu lokalisierenden Objekte sich nicht direkt auf die sinnlich wahrnehmbaren Objekte, sondern auf die sprachlich propositionalen Gehalte bezieht. Im zweiten Teil der Arbeit werden 58 schriftliche Texte zu einer Bilderfolge analysiert, die von deutschen und nichtdeutschen Schülern am Ende ihrer Grundschulzeit verfaßt wurden. Dabei weisen die türkischen Schüler charakteristische Über- (z. B. zu), bzw. Unterrepräsentationen (z. B. in) auf. Die Untersuchung zeigt, daß die häufige und korrekte Verwendung der dem Türkischen unbekannten Präfixverben (z. B. ankommen) mit einer geringeren Verwendung von Präpositionen einhergeht. In der hier publizierten Habilitationsschrift wird aus diesen unterschiedlichen Verwendungsweisen die These entwickelt, daß die türkischen Lerner mit Mitteln der deutschen Sprache syntaktischen Grundprinzipien des Türkischen folgen.


Summary

This book examines the way in which young Turkish children (4th graders) use German locative prepositions in written texts. With respect to the great typological distance between German and Turkish the first two chapters discuss and evaluate a wide range of syntactical and semantical approaches to the description of locative prepositions including traditional formats as well as UG or prototype theories. Special emphasis is laid on the relation between typological models of reality, perception of reality ('perception space') and the use of prepositions. The discussion leads to a new approach to the description of prepositions based on the works of Ehlich and Rehbein on Functional Pragmatics (cf. Ehlich & Rehbein 1977, 1986, Ehlich 1982, 1986a, 1986b, Rehbein 1977). The main argument is that prepositions are not directly linked to the perception space but to the verbalized propositional content. By using prepositions the speaker makes a classification of objects referred to. Classifying objects according to perceptional features of dimensionality leads to a parallel classification of objects in the imagination space. The model demonstrates its usability in the analysis of a small corpus of authentic texts. The model's application to the grammar of Turkish locative expressions (abstract suffixes instead of prepositions) shows that it functions well with Turkish locative expressions.

In part two of this book the analytical procedure is laid out. First a detailed description of the recording of the 58 analyzed texts and their transfer and adaptation for computer based analysis is given. Each step is illustrated with examples. The following analysis of the task the students were given and their typical verbalization strategies reveals that there is no way to directly link the presented pictures and the sentences produced by the learners. The discussion of the German variant of the LARSP profile analysis leads to É. The examination of the texts reveals that Turkish learners of German show a characteristic overrepresentation (e.g. zu), and underrepresentation (e.g. in) of prepositions.

The texts of the Turkish learners show the anticipated problems in classifying objects by using the proper preposition. Surprisingly, the Turkish learners correctly use German prefix verbs (e.g. ankommen) with the typologically different split of prefix and stem. A closer look reveals that their overuse of prefix verbs instead of expressions with verb and preposition correlates with basic syntactic principles of Turkish. This leads to the conclusion that the Turkish learners realize underlying Turkish syntactic patterns with German syntactic means.