Cover   

Simone Schroth

Das Tagebuch / The Diary / Le Journal

Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs


Seit dem Erscheinen der Erstausgabe im Jahr 1947 wird Anne Franks Het Achterhuis weltweit gelesen – allerdings nicht oft im niederländischen Original. Simone Schroth stellt die deutschen, englischen und französischen Übertragungen aus den fünfziger und den neunziger Jahren innerhalb einer Zielsprache einander gegenüber: Wie ging man mit stilistischen sowie historischen und kulturspezifischen Textmerkmalen, dem "Ton" der Vorlage und diversen weiteren Elementen um? Auch Fragen zur Edition und zur Rezeption von Anne Franks Texten sowie zu ihrem literarischen Wert bleiben nicht unberücksichtigt.

Die Arbeit entstand unter regelmäßigem Austausch mit diversen Anne-Frank-Spezialisten und Zeitzeugen, zitiert werden unter anderem bisher unveröffentlichte Passagen aus dem schriftlichen Nachlaß Otto Franks sowie Briefe oder Interviews, in denen Übersetzerinnen und Übersetzer von Het Achterhuis Fragen der Verfasserin beantworten.

Insgesamt hat sich die vergleichende Betrachtung der Übertragungen als besonders fruchtbar für die bewertende Untersuchung erwiesen, da qualitative Unterschiede sich in der Gegenüberstellung deutlicher zeigen als in einer auf einen einzigen Ausgangs- und Zieltext beschränkten Analyse. Die Arbeit verdankt ihre Resultate daher der wechselseitigen Befruchtung von Komparatistik und Übersetzungswissenschaft und -forschung.

Autoreninfo

Simone Schroth, geboren 1974, studierte Vergleichende Literaturwissenschaft, Anglistik, Germanistik, "Deutsch als Fremdsprache" und "Literarisches Übersetzen aus dem Niederländischen" in Mainz, Bonn und Münster. Zur Zeit arbeitet sie freiberuflich als Lehrkraft für "Deutsch als Fremdsprache" und als Übersetzerin.


2006, Niederlande-Studien, Bd. 41, 350 Seiten, geb., 34,90 EUR, ISBN 978-3-8309-1523-2

Zurück zur Startseite Inhalt